日暮蒼山遠,
天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,
風雪夜歸人。
Nhật mộ thương sơn viễn,
Thiên hàn bạch ốc bần.
Sài môn văn khuyển phệ,
Phong tuyết dạ quy nhân.
Mặt trời đã lặn, núi xanh thấy đằng xa xa,
Trời lạnh, nhà ở trống trải nghèo nàn.
Có tiếng chó sủa ngoài cổng cây,
Nhân trở về nhà trong đêm tối đầy gió và tuyết.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/08/2019 10:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 16:20
Trời chiều xanh núi thấy đằng xa,
Trống trải nghèo nàn trời lạnh nhà.
Ngoài cổng bên cây có chó sủa,
Trở về gió tuyết cả đêm pha.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/08/2020 02:17
Trời chiều núi biếc xa mờ
Nhà nghèo trời lạnh trống trơ ven đàng
Cửa thưa tiếng chó sủa vang
Trong đêm gió tuyết người đang về nhà.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 19/02/2022 17:19
Chiều về, núi thẳm càng xa
Nhà nghèo, trời rét càng ra nỗi hàn
Ngõ ngoài tiếng chó sủa ran
Người về, đêm tuyết mênh mang rơi đầy
Gửi bởi lnthang281 ngày 20/07/2024 09:26
Hoàng hôn núi biếc xa xa
Ngoài trời lãnh lẽo trong nhà xác xơ
Trở về gió, tuyết, trăng mờ
Cổng cây chó sủa ngoài bờ tối đen
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]