荒村帶返照,
落葉亂紛紛。
古路無行客,
寒山獨見君。
野橋經雨斷,
澗水向田分。
不為憐同病,
何人到白雲。
Hoang thôn đới phản chiếu,
Lạc diệp loạn phân phân.
Cổ lộ vô hành khách,
Hàn sơn độc kiến quân.
Dã kiều kinh vũ đoạn,
Giản thuỷ hướng điền phân.
Bất vị liên đồng bệnh,
Hà nhân đáo bạch vân.
Chốn thôn vắng bóng chiều soi
Lá rụng bay tơi bời
Đường cũ không có người đi
Quãng núi vắng thấy một mình ông
Cầu ngoài cánh đồng gãy vì mưa nhiều
Nước khe chảy đến ruộng thì chia (dòng nước)
Không phải vì thương người đồng bệnh
Thì ai đến chơi dưới đám mây trắng
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/12/2008 02:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 26/12/2008 06:24
Hoang thôn bóng xế về tây
Lá vàng theo ngọn gió bay tơi bời
Đường xưa chẳng có bóng ai
Thấy bên núi vắng một người thẩn thơ
Cầu đồng nghiêng ngả trong mưa
Nước khe trên ruộng gặp bờ chia hai
Không vì đồng bệnh ngậm ngùi
Ai vào mây trắng mà chơi làm gì
Thôn hoang nắng phản chiếu,
Lá rụng bay bời bời.
Núi vắng riêng mình bác,
Đường xưa chẳng bóng người.
Cầu đông mưa nghẽn lối,
Sông Giản ruộng phân nơi.
Nếu chẳng vì đồng bệnh,
Ai vào mây trắng chơi ?
Gửi bởi 101 ngày 01/08/2011 10:05
Nắng chiều soi thôn vắng,
Lá vàng tơi bời sa.
Lối xưa không kẻ bước,
Chợt thấy người hiện ra.
Chiếc cầu thô đã gãy,
Nước khe vụt vỡ oà.
Nếu chẳng vì đồng bệnh,
Ai lặn lội chốn xa?
Gửi bởi kimthoty ngày 01/08/2011 18:42
Có 1 người thích
Xin xem tại trang dưới đây để có thêm một số dữ liệu :
碧涧别墅喜皇甫侍御相访_百度百科
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 26/10/2012 23:29
Thôn vắng nắng chiều phai
Tơi bời lá rụng bay
Đường cũ không người lại
Riêng ông núi lạnh đầy.
Mưa to cầu đồng gãy
Nước khe ruộng chia hai
Đồng bệnh đành thương dại
mây trắng tới chi ai!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/06/2016 22:50
Xóm hoang vắng trong chiều nắng tắt
Lá vàng rơi trên khắp mọi nơi
Đường xưa đã vắng bóng người
Núi sâu chỉ thấy một người là ông
Cây cầu khỉ mưa dông đã gãy
Nước trong hang xuôi chảy về đồng
Nếu không tâm bệnh cảm thông
Thì ông đâu đến non cùng, phải không?