15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 24/12/2008 02:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/08/2011 09:15

碧澗別墅喜皇甫侍御相訪

荒村帶返照,
落葉亂紛紛。
古路無行客,
寒山獨見君。
野橋經雨斷,
澗水向田分。
不為憐同病,
何人到白雲。

 

Bích Giản biệt thự hỉ Hoàng Phủ thị ngự tương phỏng

Hoang thôn đới phản chiếu,
Lạc diệp loạn phân phân.
Cổ lộ vô hành khách,
Hàn sơn độc kiến quân.
Dã kiều kinh vũ đoạn,
Giản thuỷ hướng điền phân.
Bất vị liên đồng bệnh,
Hà nhân đáo bạch vân.

 

Dịch nghĩa

Chốn thôn vắng bóng chiều soi
Lá rụng bay tơi bời
Đường cũ không có người đi
Quãng núi vắng thấy một mình ông
Cầu ngoài cánh đồng gãy vì mưa nhiều
Nước khe chảy đến ruộng thì chia (dòng nước)
Không phải vì thương người đồng bệnh
Thì ai đến chơi dưới đám mây trắng


Hoàng Phủ thị ngự tức Hoàng Phủ Tăng 皇甫曾 (?-785), em của Hoàng Phủ Nhiễm 皇甫冉 (717-770). Cả hai đều là bạn xướng hoạ của Lưu Trường Khanh. Bài thơ này làm năm Đại Lịch thứ 10 (775) tại nhà ở khe Bích Giản dưới chân núi Thạch Thành. Hoàng Phủ Nhiễm khi đó đã mất, Hoàng Phủ Tằng biên tập di văn và tới nhờ Độc Cô Cập 獨孤及 (725-777) viết bài tự, trên đường đi ghé qua thăm hỏi Lưu Trường Khanh. Toàn Đường văn có chép bài tự của Độc Cô Cập dưới tên Đường cố tả bổ khuyết an định Hoàng Phủ công tập tự 唐故左補闕安定皇甫公集序.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Hoang thôn bóng xế về tây
Lá vàng theo ngọn gió bay tơi bời
Đường xưa chẳng có bóng ai
Thấy bên núi vắng một người thẩn thơ
Cầu đồng nghiêng ngả trong mưa
Nước khe trên ruộng gặp bờ chia hai
Không vì đồng bệnh ngậm ngùi
Ai vào mây trắng mà chơi làm gì


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thôn hoang nắng phản chiếu,
Lá rụng bay bời bời.
Núi vắng riêng mình bác,
Đường xưa chẳng bóng người.
Cầu đông mưa nghẽn lối,
Sông Giản ruộng phân nơi.
Nếu chẳng vì đồng bệnh,
Ai vào mây trắng chơi ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Nắng chiều soi thôn vắng,
Lá vàng tơi bời sa.
Lối xưa không kẻ bước,
Chợt thấy người hiện ra.
Chiếc cầu thô đã gãy,
Nước khe vụt vỡ oà.
Nếu chẳng vì đồng bệnh,
Ai lặn lội chốn xa?

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bích Giản biệt thự hỉ Hoàng Phủ thị ngự tương phỏng

Xin xem tại trang dưới đây để có thêm một số dữ liệu :

碧涧别墅喜皇甫侍御相访_百度百科

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Thôn vắng nắng chiều phai
Tơi bời lá rụng bay
Đường cũ không người lại
Riêng ông núi lạnh đầy.
Mưa to cầu đồng gãy
Nước khe ruộng chia hai
Đồng bệnh đành thương dại
mây trắng tới chi ai!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xóm hoang vắng trong chiều nắng tắt
Lá vàng rơi trên khắp mọi nơi
Đường xưa đã vắng bóng người
Núi sâu chỉ thấy một người là ông
Cây cầu khỉ mưa dông đã gãy
Nước trong hang xuôi chảy về đồng
Nếu không tâm bệnh cảm thông
Thì ông đâu đến non cùng, phải không?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời