Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Tổ Vịnh
終南陰嶺秀,
積雪浮雲端。
林表明霽色,
城中增暮寒。
Chung Nam âm lĩnh tú,
Tích tuyết phù vân đoan.
Lâm biểu minh tễ sắc,
Thành trung tăng mộ hàn.
Sườn phía bắc núi Chung Nam đẹp đẽ,
Tuyết phủ đọng như vầng mây nổi.
Ven rừng ánh sáng mặt trời sau cơn mưa,
Trong thành, khí lạnh buổi chiều ngày càng tăng.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2006 03:44
Chung Nam sườn núi thẳm,
Tuyết phủ bập bềnh mây.
Rừng sáng làn mưa tạnh,
Thành hôm khí lạnh đầy.
Đỉnh bắc Chung Nam trụi
Mây tuyết đọng miên man
Rừng ngoài ngày sáng rỡ
Thành trong lạnh buốt hơn.
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2006 03:45
Tuyết đọng trên sườn núi
Những mảnh trắng long lanh
Sau mưa rừng hửng sáng
Khí chiều lạnh khắp thành.
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2006 03:46
Núi Nam mờ mịt khoe xinh đẹp,
Tuyết trắng trên mây tựa nổi trôi.
Trời tạnh, ven rừng màu hửng sáng;
Trong thành, chiều tối lạnh thâm nhiều.
Chung Nam núi lộng lẫy
Tuyết phủ ngập trời mây
Ven rừng trời lại sáng
Chiều hôm khí lạnh đầy.
Chung Nam cảnh núi tuyệt trần
Tuyết rơi rơi phủ trắng vầng mây trôi
Sau mưa rừng nắng sáng soi
Chiều hôm thành vắng khí thời lạnh căm.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 31/10/2007 17:12
Sườn núi Chung râm mát
Tuyết giống lớp mây giăng
Sau mưa, rừng khởi sắc
Trong thành chiều lạnh băng.
Gửi bởi hongha83 ngày 26/02/2009 06:20
Đỉnh Chung Nam tráng lệ
Tuyết phủ như mây dăng
Mưa tạnh, bìa rừng sáng
Thành chiều, giá lạnh tăng
Gửi bởi Vanachi ngày 04/01/2014 06:50
Chung Nam đỉnh bắc trụi trơn
Mây bay tuyết đọng miền man chỗ này
Mé ngoài rừng ánh vẻ ngày
Trong thành khí lạnh hôm mai bội phần
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 06/07/2015 11:32
Chung Nam, trông núi đẹp xinh,
Tuyết còn đọng lại, tưởng hình mây trôi.
Ven rừng, hoe ánh mặt trời,
Trong thành, khí lạnh, chiều rơi, tăng dần...
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối