Thơ » Trung Quốc » Thanh » Hồng Thăng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/04/2019 10:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/04/2024 07:21
寒色孤村幕,
悲風四野聞。
溪深難受雪,
山凍不流雲。
鷗鷺飛難辨,
汀沙望莫分。
野橋梅幾樹,
並是白紛紛。
Hàn sắc cô thôn mộ,
Bi phong tứ dã văn.
Khê thâm nan thụ tuyết,
Sơn đống bất lưu vân.
Âu lộ phi nan biện,
Đinh sa vọng mạc phân.
Dã kiều mai kỷ thụ,
Tịnh thị bạch phân phân.
Trời chiều lạnh thôn vắng
Đồng ruộng nghe gió buồn
Khe sâu khó nhận tuyết
Núi lạnh mây không trôi
Cò diệc bay khó nhận ra
Bãi phẳng và bãi cát khó phân biệt
Mấy cây mai bên cầu quê
Đều là màu trắng lả tả bay
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/04/2019 10:42
Thôn vắng trời chiều lạnh
Đồng không tiếng gió bay
Khe sâu khó nhận tuyết
Núi lạnh chẳng trôi mây
Cò diệc bay không rõ
Bãi, doi nhìn khó hay
Đều mầu trắng lả tả
Cầu nội mấy cây mai