又雪

南雪不到地,
青崖沾未消。
微微向日薄,
脈脈去人遙。
冬熱鴛鴦病,
峽深豺虎驕。
愁邊有江水,
焉得北之朝。

 

Hựu tuyết

Nam tuyết bất đáo địa,
Thanh nhai triêm vị tiêu.
Vi vi hướng nhật bác,
Mạch mạch khứ nhân diêu.
Đông nhiệt uyên ương bệnh,
Hạp thâm sài hổ kiêu.
Sầu biên hữu giang thuỷ,
Yên đắc bắc chi triều.

 

Dịch nghĩa

Tại miền nam tuyết rơi khi tới mặt đất thì tan ngay,
Nhưng sườn núi ướt còn mãi đó.
Trắng li ti dưới ánh nắng mặt trời,
Chăm chắm bỏ xa người.
Hơi nóng trong mùa đông khiến chim uyên ương mỏi mệt,
Kẽm sâu giúp cho lũ sói hổ dễ hoành hành.
Ngay cạnh nỗi buồn có nước sông đó,
Làm sao mà quay về nơi đất bắc được nhỉ.


(Năm 765)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Tuyết nam không tới đất
Bám núi xanh chưa tan
Thấp thoáng trước vầng nhật
Cách người bay mê man
Đông ấm, uyên ương ốm
Núi sâu, hổ sói gào
Ngồi buồn bên sông nước
Sao được về bắc chầu?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Tuyết nam không tới đất,
Sườn núi cứ ướt hoài.
Li ti trắng dưới nắng,
Chăm chắm cách xa người.
Đông nóng, uyên ương bệnh,
Kẽm sâu, sói hổ ngoi.
Buồn ngay cạnh sông đó,
Sao được mạn bắc xuôi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Miền nam tuyết rơi không tới đất
Phủ núi xanh chồng chất chưa tan
Li ti dưới nắng mỏng dần
Ngấm vào mạch đất nhân gian giã từ
Đông thiếu ấm khiến cho chim bệnh
Nơi kẽm sâu cọp mạnh hoành hành
Bên sông mang nỗi buồn tênh
Làm sao trở lại bắc phương triều đình?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời