日暮蒼山遠,
天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,
風雪夜歸人。
Nhật mộ thương sơn viễn,
Thiên hàn bạch ốc bần.
Sài môn văn khuyển phệ,
Phong tuyết dạ quy nhân.
Mặt trời đã lặn, núi xanh thấy đằng xa xa,
Trời lạnh, nhà ở trống trải nghèo nàn.
Có tiếng chó sủa ngoài cổng cây,
Nhân trở về nhà trong đêm tối đầy gió và tuyết.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 09:05
Chiều hôm hòn núi thẳm
Trời lạnh mái tranh nghèo
Chó sủa đâu ngoài ngõ
Người về đêm tuyết theo.
Chiều hôm xanh thẳm núi
Lạnh ngắt mái tranh nghèo
Cửa phên rung chó sủa
Người về gió tuyết theo
Núi xanh chiều xa thẳm,
Mái nghèo trời lạnh tê.
Chó sủa qua liếp cửa,
Gió tuyết, đêm người về.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 10/11/2009 02:31
Hoàng hôn núi trải xa mờ,
Ngôi nhà trời lạnh trống trơ nỗi nghèo.
Cửa xiêu chó sủa vọng veo,
Đêm đông tuyết lạnh người theo quay về.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2014 09:08
Chiều hôm thăm thẳm non xanh,
Một bầu trời lạnh, nhà tranh đói nghèo.
Cửa sài chó sủa nhì nhèo,
Đương đêm gió tuyết quạnh hiu người về.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/02/2016 19:12
Trời xế chiều núi còn xa thẳm
Trời lạnh căm lều lán một căn
Cửa cây tiếng chó sủa rân
Trong đêm gió tuyết chủ nhân vừa về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2016 15:16
Trời chiều núi mịt mờ xa
Nhà nghèo trời rét cắt da bao người
Chó đâu sủa ở cửa ngoài
Người về đêm tối bời bời tuyết bay
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 06/02/2019 22:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 06/02/2019 22:03
Chiều phủ mờ núi thẳm
Rét tràn dúm mái che
Cổng hờ nghe chó sủa
Đêm gió tuyết người về
Gửi bởi dt@n ngày 29/05/2019 12:19
Trời tối non xa thẳm
Nhà tranh khí lạnh ghê
Cửa sài nghe chó cắn
Đêm tuyết có người về
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối