Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Tồn nghi
髻子傷春懶更疏
晚風庭院落梅初
淡雲來往月疏疏
玉鴨熏爐閑瑞腦
朱纓丹悵掩流蘇
通犀還解辟寒無
Kết tử thương xuân lãn cánh sơ
Vãn phong đình viện lạc mai sơ
Đạm vân lai vãng nguyệt sơ sơ
Ngọc áp huân lô nhàn thuỵ não
Chu anh đan trướng yểm lưu tô
Thông tê hoàn giải tịch hàn vô
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 18:08
Búi tóc buồn xuân lược biếng cài
Gió chiều đình viện chớm rơi mai
Áng mây lơ lửng nguyệt chơi vơi
Thuỵ não lò hun hương phảng phất
Lưu tô màn rủ chỉ hồng tươi
Thông tê xua lạnh có còn hơi ?