Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Ngũ đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Hoán khê sa (55)

Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 13:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:06

浣溪沙

柳岸風橘柚香,
江邊一望楚天長。
岸帆天際閃孤光,
目送征鴻飛杳杳。
思隨流水去茫茫,
蘭紅波碧憶瀟湘。

 

Hoán khê sa

Liễu ngạn phong quất dữu hương,
Giang biên nhất vọng sở thiên trường.
Ngạn phàm thiên tế thiểm cô quang,
Mục tống chinh hồng phi diểu diểu.
Tứ tuỳ lưu thuỷ khứ mang mang,
Lan hồng ba bích ức Tiêu Tương.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Liễu gió đưa quất bưởi hương
Bên sông một ngắm sở mênh mông
Cánh buồm mây toả loé cô quang
Mắt ngắm chim hồng bay vút vút
Tứ theo dòng nước chảy phăng phăng
Gợn hồng sóng biếc nhớ Tiêu Tương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bờ trồng liễu gió thơm quít tắc
Ngắm bên sông thấy đất Sở dài
Chân trời thoáng thấy buồm ai
Mắt đưa hồng nhạn vào nơi mịt mù
Ý theo nước chảy hoang vu
Lan hồng sóng biếc nhớ về Tiêu Tương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời