Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
轉燭飛篷一夢歸,
欲尋陳跡悵人非,
天教心願與身違。
待月池塘空逝水,
蔭花樓閣漫斜暉,
登臨不惜淚沾衣。
Chuyển chúc phi bồng nhất mộng quy,
Dục tầm trần tích trướng nhân phi,
Thiên giáo tâm nguyện dữ thân vi.
Đãi nguyệt trì đường không thệ thuỷ,
Âm hoa lâu các mạn tà huy,
Đăng lâm bất tích lệ triêm y.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/04/2005 16:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 11/07/2005 18:59
Đuốc chuyển bồng xoay giấc mộng mau
Muốn tìm dấu cũ thấy người đâu
Trời ghen tâm nguyện chẳng chiều nhau
Hồ đợi nguyệt trơ dòng nước chảy
Lầu thưởng hoa ấy bóng dương chiều
Đăng lâm thấm áo lệ tuôn trào
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/07/2018 20:21
Đuốc chuyển cỏ bồng bay tỉnh mộng
Tìm dấu xưa buồn chẳng có người
Thân và tâm nguyện không xuôi
Đợi trăng lên trước ao rồi khấn xin
Lâu đài nắng xế hoa im
Lên lầu không tiếc lệ in áo bào.