Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2020 15:15
春殘何事苦思鄉,
病裡梳妝恨髮長。
梁燕語多終日伴,
薔薇風細一簾香。
Xuân tàn hà sự khổ tư hương,
Bệnh lý sơ trang hận phát trường.
Lương yến ngữ đa chung nhật bạn,
Tường vi phong tế nhất liêm hương.
Mùa xuân gần hết, cớ sao lại buồn khổ vì nhớ quê,
Trong lúc ốm chải đầu, thấy giận tóc đã dài thêm.
Chim én trên trái nhà hót nhiều cả ngày mãi ở đó,
Mưa bụi khiến hương hoa tường vi bay đầy rèm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Xuân hết lòng quê gợi nỗi niềm,
Chải đầu những hận tóc dài thêm.
Cả ngày én hót đùa quanh quẩn,
Mưa bụi tường vi hương khắp rèm.