Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/08/2014 21:12
翠葆參差竹徑成。
新荷跳雨淚珠傾。
曲闌斜轉小池亭。
風約簾衣歸燕急,
水搖扇影戲魚驚。
柳梢殘日弄微晴。
Thuý bảo sâm si trúc kính thành.
Tân hà khiêu vũ lệ châu khuynh.
Khúc lan tà chuyển tiểu trì đình.
Phong ước liêm y quy yến cấp,
Thuỷ dao phiến ảnh hí ngư kinh.
Liễu tiêu tàn nhật lộng vi tình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/08/2014 21:12
Xanh um ngõ trúc vắng cô liêu
Sen nở mưa nghiêng giọt chảy đều
Lan can uốn khúc ven hồ nhỏ
Gió vén rèm lên yến lượn theo
Lăn tăn ảnh động xua làn cá
Ngọn liễu chiều rơi úa nắng chiều