Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
常記溪亭日暮,
沈醉不知歸路。
興盡晚回舟,
誤入藕花深處。
爭渡,
爭渡,
驚起一灘鷗鷺。
Thường ký khê đình nhật mộ,
Trầm tuý bất tri quy lộ.
Hứng tận vãn hồi chu,
Ngộ nhập ngẫu hoa thâm xứ.
Tranh độ,
Tranh độ,
Kinh khởi nhất than âu lộ.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/04/2005 17:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 17/06/2005 16:18
Từng nhớ khê đình chập tối,
Say khướt trở về quên lối.
Hết hứng mải quay thuyền,
Lạc giữa đầm sen len lỏi.
Chèo vội,
Chèo vội,
Kinh động bầy cò bay rối.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/12/2007 12:42
Nhớ buổi chơi đình bên suối,
Say khướt chiều về quên lối.
Hứng tận quay mũi thuyền,
Lạc vào vùng sen đi mãi.
Bơi vội,
Bơi vội.
Nhớn nhác cò bay trên bãi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/09/2014 03:52
Nhớ buổi biên đình chơi suối
Say mèm trở về quên lối
Tối mịt mới quay thuyền
Bơi lầm đám sen già cội
Cố chèo
Cố chèo
Hoảng sợ vạc nông bay vội
Gửi bởi Hoàng Anh Nguyễn ngày 03/01/2021 15:22
Có 1 người thích
Còn nhớ buổi chơi đình bên suối
Quá chén say, lối cũ quên rồi
Thuyền ta xuôi mái lạc trôi
Đầm sen gương nước mây trời thong dong
Chậm chân bước, chiều đi vào tối
Nhanh tay chèo, ta phải về thôi
Băng băng rẽ nước khơi ngòi
Đàn cò nghe động, bỏ mồi vội bay