Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Tồn nghi
年年玉鏡臺,
梅蕊宮妝困。
今歲不歸來,
怕見江南信。
酒從別後疏,
淚向愁中盡。
遙想楚雲深,
人遠天涯近。
Niên niên ngọc kính đài,
Mai nhị cung trang khốn.
Kim tuế bất quy lai,
Phạ kiến Giang Nam tín.
Tửu tòng biệt hậu sơ,
Lệ hướng sầu trung tận.
Dao tưởng Sở vân thâm,
Nhân viễn thiên nhai cận.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 17:57
Năm năm ngọc kính đài
Mai nhị cung trang bận
Năm trọn luống mong ai
Tin thấy Giang Nam ngán
Rượu từ lúc biệt thưa
Lệ hướng trong sầu cạn
Xa tưởng Sở mây sầu
Người ở ven trời tận
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 09:12
Bao năm chốn đài gương
Như nhuỵ mai cung cấm
Năm nay chưa về nhà
Sợ tin Giang Nam đến
Rượu nhạt từ khi xa
Lệ chảy theo sầu thảm
Nhớ Sở cách mây dày
Trời gần người xa lắm