Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hạ Chú
鼓動城頭啼暮鴉,
過雲時送雨些些,
嫩涼如水透窗紗。
弄影西廂侵戶月,
分香東畔彿牆花,
此時相望抵天涯。
Cổ động thành đầu đề mộ nha,
Quá vân thời tống vũ ta ta,
Nộn lương như thuỷ thấu song sa.
Lộng ảnh tây tương xâm hộ nguyệt,
Phân hương đông bạn phất tường hoa,
Thử thời tương vọng để thiên nhai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 17:22
Trống điểm đầu thành tiếng mộ nha,
Lúc mây qua lác đác mưa pha,
Mát rờn như nước lọt song sa.
Vờn bóng tây tương loe ánh nguyệt,
Thoảng hương đông bạn nả cành hoa,
Lúc này cùng ngóng vút thiên nha.