Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路,
青鳥殷勤為探看。
Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó,
Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa.
Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ,
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt.
Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã thay đổi,
Ngâm thơ ban đêm chợt nhận ra ánh trăng lạnh lẽo.
Đường từ đây tới Bồng Lai dù không xa,
Chim xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò tin tức.
Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi HuyenLam Tran ngày 03/05/2013 04:15
Gặp gỡ, chia ly khó vạn ngàn
Trăm hoa tơi tả gió đông sang
Com tằm đến chết tơ thôi nhả
Ngọn nến lụn đi lệ mới tàn
Sáng ngắm trong gương buồn tóc điểm
Đêm ngâm thợ chợt lạnh trăng ngàn
Non Bồng chốn ấy không nhiều lối
Chim hãy giúp ta chỉ nẻo đàng
Gửi bởi HuyenLam Tran ngày 03/05/2013 04:30
Có 1 người thích
Gặp nhau, chia biệt khó thay
Gió đông lay nhẹ trăm đài hoa rơi
Nhả tơ tâm chết mới thôi
Nến tàn bất lụn lệ rồi mới ngưng
Sáng soi tóc bạc nửa lừng
Đêm ngâm thơ chợt lạnh lùng bóng trăng
Bồng lai lối ấy khó tầm
Chim ơi chỉ hộ một lần cho ta
Tuơng phùng ly biệt trăm ngàn khó
Gió đông khẽ thổi vạn hoa tàn
Tằm tơ chưa dứt lòng vương vấn
Nến kia cháy hết lệ chưa tàn
Guơng buồn tóc xanh ngày một ít
Tàn thơ trăng lạnh cùng đêm thâu
Bồng Lai trăm nẻo không đến được
Nhờ cánh chim xanh gửi chút tình
Gửi bởi Vanachi ngày 04/01/2014 22:36
Xa nhau khó tựa gặp nhau
Gió đông không sức hoa rầu xác xơ
Thác rồi tàm mới hết tơ
Tàn rồi nến mới cạn khô lệ sầu
Soi gương buồn tóc đổi màu
Ngâm đêm mới biết trăng thâu lạnh lùng
Có xa xôi mấy non bồng
Dò đường hỏi lối cây cùng chim xanh
Gửi bởi PH@ ngày 15/12/2014 00:01
Lúc gặp nhau khó xa cũng khó
Gió xuân đã lặng mọi hoa tàn
Tằm xuân đến chết tơ còn vướng
Lệ nến thành tro mới thôi tràn
Gương sớm sầu chi mai tóc đổi
Đêm ngâm thấy lạnh ánh trăng ngàn
Bồng Lai đến đó nào xa lối
Chim xanh ân cần hỏi đường sang
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 01/05/2015 05:19
Gặp nhau, ly biệt, khó thay,
Gió đông không sức để lay hoa tàn.
Chết, tầm mới hết tơ vàng!...
Nến thành tro, lệ mới đang khô dần.
Soi gương, tóc bạc, buồn thân,
Ngâm thơ, trăng sáng trước sân lạnh lùng.
Ít đường đi tới non Bồng,
Thăm đường dò lối, hỏi cùng chim Xanh...
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 28/11/2015 12:57
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 04/12/2015 03:04
Gặp khó mà xa lại khó hơn
Gió đông tuy nhẹ trăm hoa tàn
Xuân tằm vừa chết tơ liền dứt
Bấc nến thành tro lệ sáp hanh
Gương sớm soi buồn mai tóc đổi
Thơ đêm ngâm lạnh ánh trăng vàng
Bồng Lai đây tới không nhiều lối
Sẽ nhắn chim xanh cố giúp anh.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 04/03/2016 21:41
Gặp nhau thời khó, chia tay khó
Không sức trăm hoa luỵ gió đông
Tằm xuân đến chết tơ chưa dứt
Ngọn nến thành tro lệ mới dừng
Buồn sáng soi gương tóc đã đổi
Thấy đêm ngâm khúc lạnh lùng trăng
Bồng Lai xứ ấy bao đường đến
Khẩn khoản chim xanh giúp dẫn đường.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/07/2016 10:42
Khó gặp nên rồi cũng khó xa
Gió đông hiu hắt rụng trăm hoa
Tằm xuân đến thác tơ đành hết
Sáp nến thành tro lệ mới nhoà
Sớm ngắm gương xưa sầu tóc úa
Đêm ngâm thơ cũ hận trăng ngà
Bồng Lai đến đó bao nhiêu lối
Dọ nẻo chim xanh cậy giúp ta
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/08/2016 17:44
Gặp đã khó, chia tan cũng khó
Trăm hoa tàn trước gió xác xơ
Tằm xuân chết, hết vương tơ
Nến thành tro bụi mới khô lệ sầu
Soi gương hận vì màu mái tóc
Trăng lạnh lùng thao thức ngâm thơ
Bồng Lai mộng ảo xa mờ
Muốn đi ắt hẳn phải nhờ chim xanh.
Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối