Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
繞樹無依月正高,
鄴城新淚濺雲袍。
幾年始得逢秋閏,
兩度填河莫告勞。
Nhiễu thụ vô y nguyệt chính cao,
Nghiệp Thành tân lệ tiễn vân bào.
Kỷ niên thuỷ đắc phùng thu nhuận,
Lưỡng độ trấn hà mạc cáo lao.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 07/05/2010 03:15
Quạ nhiễu cây ngàn, nguyệt vút cao
Nghiệp Thành lệ mới ướt vân bào
Bao năm mới được ngày thu nhuận
Chẳng ngại gian lao nối nhịp cầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/07/2016 10:52
Chờn vờn cánh quạ bóng trăng cao
Thành Nghiệp sầu tuôn đẫm áo mây
Thu nhuận mấy năm mừng gặp được
Cầu Ngân nối nhịp chẳng kêu nài
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 19/02/2018 23:18
Vờn cây không đậu, sáng trăng cao
Thành Nghiệp người đi lệ ướt bào
Thu nhuận biết bao năm gặp lại
Lấp sông hai độ mặc gian lao
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/09/2018 07:33
Trăng đang lên, quanh cây không đáp
Ướt áo mây lệ đất Nghiệp Thành
Gặp nhau tháng nhuận bao năm?
Hai lần cầu bắc mà không than phiền.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/09/2018 00:21
Trăng lên ô thước quẩn quanh cây
Lệ mới Nghiệp Thành ướt áo mây
Thu nhuận bao năm thì gặp lại
Cầu Ngân hai lượt chẳng nề xây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2021 11:59
Cây ngàn quạ lướt, trăng trời cao,
Lệ mới Nghiệp Thành ướt áo bào.
Mới gặp bao năm thu tháng nhuận,
Nhịp cầu nối chẳng ngại gian lao.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/06/2021 18:43
Không đỗ trăng cao quanh quẩn cây
Nghiệp Thành lệ mới thấm khăn ai
Mấy năm mới gặp tháng thu nhuận
Hai lượt cầu sông bắc ngại gì.