Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi hoanggiapton vào 10/03/2010 07:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/03/2010 22:52
萬樹鳴蟬隔斷虹,
樂遊原上有西風。
羲和自趁虞泉宿,
不放斜陽更向東。
Vạn thụ minh thiền cách đoạn hồng,
Lạc Du nguyên thượng hữu tây phong.
Hy Hoà tự sấn Ngu Tuyền túc,
Bất phóng tà dương cánh hướng đông.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hoanggiapton ngày 10/03/2010 07:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 11/03/2010 18:06
Có 2 người thích
Ve gào vạn gốc tách cầu vồng
Trên Lạc Du Nguyên gió tây lồng
Trời lặn Ngu Tuyền, Hy Hoà dẫn
Chặn ánh hoàng hôn lại phía đông!
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 14/12/2017 02:42
Ve kêu như cắt cầu vồng
Lạc Du Nguyên gió Tây lồng lộng qua
Mặt trời theo dấu Hy Hoà
Phương Đông không để bóng tà dương sang
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/08/2018 17:10
Ve kêu cây cách cầu vồng đứt
Gió tây lùa trên Lạc Du nguyên
Hy Hoà về ngủ Ngu Tuyền
Không cho nắng tắt tại miền phương đông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2021 21:16
Ve kêu như tách cầu vồng,
Lạc Du Nguyên gió tây lồng lên cao.
Ngu Tuyền trời lặn, trăng sao,
Hoàng hôn không thả trở vào hướng đông!
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 04/06/2021 10:45
Ve kêu cây cách cầu vồng đứt
Gò Lạc Du nổi trận gió tây
Bóng ác tới Ngu Tuyền nghỉ tối
Hướng đông không để chiều tà thay.