Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2010 19:15
驥子春猶隔,
鶯歌暖正繁。
別離驚節換,
聰慧與誰論。
澗水空山道,
柴門老樹村。
憶渠愁只睡,
炙背俯晴軒。
Ký Tử xuân do cách,
Oanh ca noãn chính phồn.
Biệt ly kinh tiết hoán,
Thông tuệ dữ thuỳ luận.
Giản thuỷ không sơn đạo,
Sài môn lão thụ thôn.
Ức cừ sầu chỉ thuỵ,
Chích bối phủ tình hiên.
Thằng Bò tới xuân này còn xa cách,
Chim oanh hót vào lúc ấm áp nhất.
Chia cách nên cứ sợ mỗi khi thời tiết thay đổi,
Kháu khỉnh biết cùng ai truyện trò.
Đường núi vắng có khe nước,
Cửa gai làng có cây già.
Nhớ hắn nên buồn chỉ biết ngủ,
Phơi lưng nơi lan can lúc tạnh trời.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/02/2010 19:15
Có 1 người thích
Mùa xuân này xa con Ký Tử
Tiếng oanh kêu rộn rã ấm trời
Xa nhau thời tiết trêu ngươi
Thông minh chẳng biết cùng ai luận bàn
Suối róc rách sườn non vắng vẻ
Cửa sài yên xóm cũ cây già
Nhớ buồn chỉ biết ngủ bừa
Phơi lưng đón nắng ngồi chờ bên hiên
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 20:40
Xuân này con còn vắng,
Oanh hót vang nơi nơi.
Chia li ngại tiết mới,
Thủ thỉ biết cùng ai.
Đường núi toàn khe nước,
Hoang thôn lắm cửa gai.
Nhớ con buồn ngủ riết,
Tựa hiên phanh lưng phơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/06/2019 19:06
Con Ngựa Ký xuân còn xa cách
Oanh hót ca vào lúc ấm trời
Xa xôi e tiết đổi thay
Con thơ ngộ nghĩnh cùng ai chuyện trò?
Đường núi vắng nước khe róc rách
Cửa phên tre bên gốc hàng cây
Nhớ con buồn chỉ ngủ thôi
Lúc trời tạnh ráo lưng phơi hiên ngoài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/07/2019 11:59
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/12/2020 11:45
Thằng Bò xuân đến này xa cách,
Oanh hót ca vào lúc ấm trời.
Chia cách sợ khi thay tiết tháng,
Biết con kháu khỉnh cùng ai cười.
Đường non vắng có khe trong vắt,
Làng có cửa gai cổ thụ đời.
Nhớ hắn nên buồn mà ngủ gật,
Lan can phơi dựa lúc hanh trời.