Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
淒涼寶劍篇,
羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨,
青樓自管弦。
新知遭薄俗,
舊好隔良緣。
心斷新豐酒,
銷愁斗幾千?
Thê lương “Bảo kiếm thiên”,
Ky bạc dục cùng niên.
Hoàng diệp nhưng phong vũ,
Thanh lâu tự quản huyền.
Tân tri tao bạc tục,
Cựu hảo cách lương duyên.
Tâm đoạn Tân Phong tửu,
Tiêu sầu đẩu kỷ thiên?
Đọc thiên “Bảo kiếm” thật là thê lương,
Phiêu bạc tới tận gần cuối đời.
Lá trên cây đã vàng vẫn phải chịu gió mưa,
Trong lầu xanh cứ tấu lên tiếng đàn sáo.
Người mới quen gặp phải chuyện đời bạc bẽo,
Bạn cũ đã ngăn trở cắt đứt mối duyên lành.
Lòng sầu như đứt đoạn, muốn có rượu Tân Phong,
Nhưng một đấu rượu biết giá mấy ngàn tiền để tiêu được nỗi sầu?
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi hongha83 ngày 31/05/2008 11:10
Xót xa bài "Bảo kiếm"
Lưu lạc suốt năm tàn
Lá úa sờn mưa gió
Lầu xanh rộn sáo đàn
Bạn giờ tình bạc bẽo
Người cũ nghĩa chia tan
Lòng đã toan chừa rượu
Giải khuây lại mấy ngàn
Đọc thơ Bảo Kiếm chi sầu,
Cuối năm gác trọ, một màu thê lương.
Lá vàng, mưa gió ấy dường,
Còn thêm réo rắt bên tường lầu xanh.
Nhơn tình mới biết mong manh,
Chốn xưa đã dứt duyên lành còn đâu !
Rượu Tân Phong tính bỏ lâu,
Vài nghìn chén cạn, dạ sầu mới nguôi.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 09/11/2009 20:13
Một thiên Bảo kiếm u sầu,
Quanh năm đạm bạc giữ màu sắt son.
Gió mưa, lá úa chẳng sờn,
Lầu xanh vẫn giử cung đàn cùng ai.
Bạn giờ bạc bẽo mau phai,
Bạn xưa, duyên phận đặt bày cách xa.
Rượu tân phong muốn bỏ mà,
Giải sầu ngàn đấu có là bao nhiêu?
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 16/05/2010 04:28
Thiên Bảo kiếm thê thương,
Phiêu bạt tháng năm tàn.
Mưa gió vùi lá úa,
Lầu xanh rộn pháo đàn.
Mới quen tình bạc bẽo,
Thân cũ cách quan san.
Chén rượu Tân Phong chát,
Tiêu sầu hết mấy ngàn.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 16/05/2010 04:30
Có 1 người thích
Lạnh lùng thiên Bảo kiếm,
Luân lạc tháng năm tàn.
Lá vàng phơi mưa gió,
Lầu xanh rộn tiếng đàn.
Bạn mới tình lơi nhạt,
Người xưa cách dặm ngàn.
Rượu Tân Phong xé ruột,
Sầu tan vạn chén tràn.
Gửi bởi hoasinhanhca ngày 12/10/2012 19:56
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hoasinhanhca ngày 12/10/2012 20:15
Có 1 người thích
kiểm tra một số trang mạng tiếng Trung, câu cuối là 銷愁又幾千 (tiêu sầu hựu kỷ thiên). Cũng có mạng ghi tiêu sầu đấu kỷ thiên, nhưng hựu kỷ thiên có vẻ thông dụng hơn?
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 29/04/2015 11:25
Thiên Bảo Kiếm thật não nùng,
Nổi trôi lưu lạc, năm cùng rồi đây.
Lá vàng, mưa gió, vẫn đầy.
Lầu xanh, đàn sáo đâu đây vang lừng.
Bạn vừa quen giống người dưng,
Cách xa bạn cũ đã từng hiểu nhau.
Rượu Tân Phong, nghĩ đến đâu,
Mấy nghìn mới chuốc tiêu sầu được thôi...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/04/2016 14:44
Đọc bài Bảo kiếm thê lương
Năm tàn quán trọ vấn vương nỗi niềm
Gió mưa lá đổ ngập đường
Lầu xanh vọng tiếng sáo đàn véo von
Bạn xưa cách núi xa non
Bạn nay tình nghĩa đâu còn thuỷ chung
Lòng không mơ rượu Tân Phong
Cũng đành mượn lấy ngàn chung giải sầu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 22:08
Nghe xót xa bài thơ Bảo Kiếm
Ta long đong gần chiếm cuộc đời
Lá vàng mưa gió tơi bời
Lầu xanh đàn sáo không ngơi dặt dìu
Người mới quen thảy đều bạc bẽo
Bạn tri âm khuất nẻo tình duyên
Rượu Tân Phong đã muốn quên
Giải sầu vẫn phải mua tiền ngàn quan.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 03/07/2018 23:43
Bài thơ Bảo Kiếm thê lương
Năm tàn bạt kiếp tha hương cuối trời
Gió mưa cho lá vàng rơi
Lầu xanh đàn sáo cho vui đêm dài
Mới quen tình sớm nhạt phai
Duyên xưa cách trở còn hoài nhớ mong
Rượu Tân Phong uống xé lòng
Quên sầu biết mấy ngàn chung mới vừa
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối