Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 01/01/2011 09:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 01/01/2011 09:48
自有仙才自不知,
十年長夢採花芝。
秋風動地黃雲暮,
歸去嵩陽尋舊師。
Tự hữu tiên tài tự bất tri,
Thập niên trường mộng thái hoa chi.
Thu phong động địa hoàng vân mộ,
Quy khứ Tung Dương tầm cựu sư.
Tài tiên có sẵn mà không tự biết,
Mười năm trong giấc mộng dài mải lo hái hoa chi.
Gió thu cuốn bụi bay trong buổi chiều mây vàng,
Ta trở lại núi Tung Dương tìm thầy ngày xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 02/01/2011 09:46
Có sẵn tiên tài lại chẳng hay,
Mười năm lặn ngụp giấc mơ dài.
Gió thu cuốn bụi, mây vàng úa,
Núi cũ Tung Dương tìm lại thầy.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 02/01/2011 09:49
Tài tiên có sẵn nào hay,
Mười năm đắm giấc mộng dài thuốc tiên.
Chiều thu gió bụi liên miên,
Tung Sơn muốn trở lại tìm thiền sư.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2015 10:49
Tài tiên sẵn có không hay
Mười năm chìm giấc mộng dài hái hoa
Bụi thu vàng cuốn mây sa
Tương Dương núi cũ thầy ta tìm về
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 24/07/2017 06:49
Nào hay có sẵn cốt tiên
Mười năm mộng hái hoa tìm thuốc hay
Chiều thu bụi nổi vàng mây
Tung Sơn về lại thăm thầy ngày xưa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/08/2018 06:15
Có tài tiên mà không tự biết
Mộng mười năm mải miết tìm hoa
Chiều thu gió cuốn bụi mờ
Tung Dương trở lại thầy xưa ta tìm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2021 11:55
Tài tiên sẵn có mà không hay,
Giấc mộng hoa tiên mười năm dài.
Cuốn bụi chiều mây thu gió cuốn,
Tung Dương tìm lại thầy nơi này.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/06/2021 11:06
Tự có cốt tiên mà chẳng hay
Mười năm tiên dược giấc mơ dài
Gió thu cuộn đất mây vàng xế
Về đất Tung Dương tìm lại thầy.