Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi bruce lee vào 05/05/2010 19:29
草下陰蟲葉上霜,
朱欗迢遰壓湖光。
兔寒蟾冷桂花白,
此夜姮娥應斷腸。
Thảo hạ âm trùng diệp thượng sương,
Chu lan điều đệ áp hồ quang.
Thố hàn thiềm lãnh quế hoa bạch,
Thử dạ hằng nga ưng đoạn trường.
Côn trùng núp bóng dưới hoa, sương phủ trên mặt lá,
Lan can sơn son xa vời đè lên ánh nước hồ.
Thỏ lạnh, cóc giá, hoa quế trắng,
Đêm nay Hằng Nga chắc cũng buồn đứt ruột.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 05/05/2010 19:29
Dưới cỏ dế rền, lá đẫm sương
Đường son xa áp mặt hồ gương
Thố thiềm, hoa quế, lạnh lùng, trắng
Đêm ấy Hằng Nga luống đoạn trường
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 04/07/2010 06:23
Dưới cỏ sương dầm dế gọi nhau,
Bờ son soi loáng mặt hồ chao.
Đêm nay khí lạnh tràn cung quế,
Chắc hẳn Hằng Nga đứt ruột sầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/07/2016 11:00
Dưới cỏ dế ran lá đẫm sương
Đường son soi bóng nước hồ trong
Thềm trăng lạnh buốt màu hoa quế
Đêm ấy Hằng Nga nát bấy lòng
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/02/2018 05:54
Dưới cỏ dế rền, lá ngậm sương
Hiên son xa ánh mặt hồ gương
Trăng vàng lạnh chiếu cành hoa trắng
Đêm ấy Hằng Nga cũng đoạn trường
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/09/2018 17:46
Sương phủ cây, côn trùng dưới cỏ
Áp hồ lan can đỏ xa xa
Lạnh run thỏ cóc quế hoa
Hằng Nga dường cũng xót xa đêm này.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 14/09/2018 00:18
Dưới cỏ côn trùng, lá đọng sương
Lan can đỏ ánh mặt hồ son
Giá băng thỏ cóc,hoa trinh trắng
Chị Nguyệt đêm nay đứt ruột buồn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2021 10:32
Dế núp bóng cây, sương phủ hoa,
Lan can hồng ánh nước hồ xa.
Lạnh băng thỏ, cóc, quế hoa trắng,
Vầng nguyệt đêm nay buồn lệ sa.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/06/2021 10:41
Dế trong rễ cỏ sương trên lá
Hiên đỏ in hồ ánh nước xa
Thỏ lạnh cóc băng hoa quế trắng
Đêm nay đứt ruột với hằng nga.