Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 10/01/2011 01:27
小苑試春衣,
高樓倚暮暉。
夭桃惟是笑,
舞蝶不空飛。
赤嶺久無耗,
鴻門猶合圍。
幾家緣錦字,
含淚坐鴛機。
Tiểu uyển thí xuân y,
Cao lâu ỷ mộ huy.
Yêu đào duy thị tiếu,
Vũ điệp bất không phi.
Xích Lĩnh cửu vô háo,
Hồng Môn do hợp vi.
Kỷ gia duyên cẩm tự,
Hàm lệ toạ uyên ky.
Vườn nhỏ ướm áo xuân,
Lầu cao đứng tựa trong ánh nắng chiều.
Chỉ có cành đào non tơ tươi cười,
Cánh bướm bay múa nào phải bay suông.
Đã lâu không có tin tức từ Xích Lĩnh báo về,
Hồng Môn còn lo chuyện quân binh vây khốn.
Bao nhiêu cô nàng dệt mãi bức gấm thư,
Nuốt lệ ngậm ngùi ngồi bên khung dệt.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 10/01/2011 01:27
Khu vườn khoác áo xuân tươi,
Lầu cao dựa bóng chiều phơi nắng tà.
Đào tơ hé cánh môi hoa,
Có con bướm lượn bay ra bay vào.
Nơi Xích Lĩnh bặt âm hao,
Hồng Môn ải bắc lao xao quân thù.
Dệt thư nhung nhớ bao người,
Nuốt đôi dòng lệ lặng ngồi quay tơ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/09/2018 05:08
Vườn nhỏ xinh áo xuân mặc thử
Lầu cao như đứng tựa nắng chiều
Đào non duy nhất tươi cười
Bướm bay như múa phải nào bay suông
Xích Lĩnh tin lâu không nhận được
Hồng Môn đang trong cuộc bao vây
Nhiều nhà chữ gấm leo vào
Nuốt dòng lệ mặn buồn ngồi khung tơ.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 25/11/2018 21:05
Vườn thử áo Xuân vừa
Lầu chiều hong nắng thưa
Nhịp nhàng con bướm lượn
Mơn mởn nhánh đào tơ
Xích Lĩnh tin chưa báo
Hồng Môn trận sẵn chờ
Bao nhà viền bức gấm
Nuốt lệ bên khung tơ
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 25/11/2018 21:11
Thử áo mới vườn Xuân
Lầu cao chiều xuống dần
Thướt tha con bướm lượn
Mơn mởn nhánh đào tân
Xích Lĩnh đợi tin tức
Hồng Môn dàn phục quân
Bao nhà đang dệt gấm
Bên cửi lệ trào dâng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/05/2021 19:39
Vườn xinh nhỏ ướm áo xuân,
Lầu cao đứng tựa trong ngần ánh dương.
Đào non tươi nở trong sương,
Bướm bay đâu phải bay suông múa nào.
Lâu không Xích Lĩnh tin vào,
Hồng Môn lo chuyện lao xao quân thù.
Bao nhiêu nàng dệt gấm thư,
Ngậm ngùi nuốt lệ khung tơ lặng ngồi.