Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
僵臥孤村不自哀,
尚思為國戍輪臺。
夜闌臥聽風吹雨,
鐵馬冰河入夢來。
Cương ngoạ cô thôn bất tự ai,
Thượng tư vị quốc thú Luân Đài.
Dạ lan ngoạ thính phong xuy vũ,
Thiết mã băng hà nhập mộng lai.
Nằm trơ nơi thôn vắng cũng không tự thương mình
Những muốn vì nước đến Luân Đài làm lính thú
Đêm khuya nằm nghe gió thổi mưa
Cảnh ngựa sắt sông băng cứ hiện vào giấc mơ
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/04/2006 04:04
Nằm quạnh cô thôn chẳng tự thương,
Còn mong vì nước thú biên cương.
Đêm khuya xào xạc nghe mưa gió,
Ngựa sắt băng sông mộng vấn vương.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 21/07/2011 21:16
Xóm vắng nằm queo chẳng tự thương,
Nghĩ mình vì nước giữ biên cương.
Nằm nghe đêm vắng cuồng mưa gió,
Ngựa sắt vượt sông mộng đến thường !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2015 19:04
Nằm chết thôn côi chẳng tự buồn
Còn lo việc nước chốn biên cương
Đêm khuya bó gối nghe mưa gió
Ngựa sắt băng sông réo mộng hồn
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/10/2018 23:36
Nằm đờ thôn vắng chẳng thương thân
Vì nước Luân Đài đến thú toan
Khuya khoắt nằm nghe mưa gió rít
Sông băng ngựa sắt mộng không tan
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/10/2018 23:39
Xóm lẻ nằm trơ chẳng nản lòng
Biên cương nợ nước chửa đền xong
Canh tàn nằm lắng trời mưa gió
Mơ vượt dòng băng ngựa sắt giong
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/03/2020 23:59
Xóm lẻ nằm co chẳng tủi lòng,
Đầu quân báo quốc chỉ còn mong.
Đêm tàn nằm lặng nghe mưa gió,
Mộng thấy sông băng ngựa sắt lồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2021 16:40
Nằm trơ thôn vắng tự không buồn,
Vì nước muốn làm lính thú luôn.
Gió thổi đêm khuya mưa gió giật,
Sông băng ngựa sắt hiện vào mơ.