落花

高閣客竟去,
小園花亂飛。
參差連曲陌,
迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,
眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,
所得是沾衣。

 

Lạc hoa

Cao các khách cánh khứ,
Tiểu viên hoa loạn phi.
Sâm si liên khúc mạch,
Điều đệ tống tà huy.
Trường đoạn vị nhẫn tảo,
Nhãn xuyên nhưng dục quy.
Phương tâm hướng xuân tận,
Sở đắc thị triêm y.

 

Dịch nghĩa

Khách ở trên gác cao đã đi rồi
Trong vườn nhỏ hoa bay tơi bời
Lác đác khắp con đường quanh co
Xa xôi đưa tiễn ánh nắng nghiêng nghiêng
Đau lòng chưa nỡ quét
Mắt thấy chỉ muốn người trở về
Lòng thơm hướng tới mùa xuân đã hết
Chỉ được nước mắt ướt đẫm áo.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Trên lầu người đã đi rồi,
Trong ngôi vườn nhỏ bời bời hoa bay.
Quanh co nối tiếp đường dài,
Tà dương dần khuất ở ngoài phía xa.
Đau lòng chưa nỡ quét hoa,
Đăm chiêu ánh mắt muốn ra trở về.
Đem lòng hướng trọn xuân thề,
Còn chăng chiếc áo dầm dề lệ rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lầu cao khách khởi bước,
Vườn nhỏ loạn hoa bay.
Chằng chịt đường mòn nhỏ,
Xa đưa nắng cuối ngày.
Lòng đau không nỡ quét,
Mắt thấy mong về ngay.
Mộng đẹp theo xuân cạn,
Còn chăng áo lệ đầy.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Khách lầu cao đã trẩy,
Vườn nhà rộn ràng hoa.
Lác đác đầy đường quạnh,
Xa xôi tiễn nắng tà.
Đau lòng chưa nỡ quét,
Buồn mắt muốn rời xa.
Xuân hết lòng thơm cạn,
Thấm bào giọt lệ sa...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lầu cao khách đã đi rồi,
Nơi khu vườn nhỏ hoa rơi bay đầy.
Đường quanh, cao, thấp, khéo bầy,
Xa xôi, đi tiễn, chiều nay nắng tà.
Đau lòng chưa nỡ quét hoa,
Cảnh, nhìn, chỉ muốn người ta trở về.
Tấm lòng hướng mãi xuân đi,
Chỉ còn nước mắt xiêm y thấm đầy...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đã ra đi khách trên căn gác
Vườn nhỏ hoa xào xạc tung bay
Quanh co đường vắng rụng đầy
Bay xa tống tiễn cuối ngày tà dương
Không muốn quét vì thương hoa rụng
Mắt cảm xuân, xuân cũng vẫn đi
Hướng xuân, xuân chẳng còn gì
Chì còn nước mắt tràn mi rơi hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của H.river

dịch nghĩa

trên gác khách đã đi xa
vườn nhỏ cánh hoa loạn bay
khắp chốn quanh co đường nhỏ
nắng chiều tà xa tiễn người - xa xa tiễn người nắng đã về chiều
lòng đau không nỡ nhìn người đi
mắt chỉ muốn thấy người về
lòng thơm nhớ tới xuân qua - trong tâm nhớ lại hồi ức đẹp  đã qua - hồi ức tuổi xuân
khiến mắt rưng rưng lệ rơi ướt áo khăn


tảo: quét, lướt qua, nhìn qua
ở đây tảo không phải là quét nhà, mà là một cái lướt nhìn hình bóng người đi, vì sợ nhìn rồi lòng lại càng đau hơn
bởi vì: sẽ rất hợp với câu sau "mắt chỉ muốn nhìn người về". Trước không muốn nhìn người đi sau không muốn nhìn người về rất hợp
tảo: quét hoa chẳng thấy logic ăn nhập gì với câu sau cả
nên tôi nghĩ là trường hợp trên hoặc cả hai buồn không muốn làm gì cả đến cả quét nhà không động vừa cũng không nỡ nhìn người đi. Thật là đa nghia đa đoan
H.river
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của H.river

gác cao người đã xa
vườn nhỏ hoa tung bay
lác đác khắp chốn ngõ
bóng chiều tà xa tiễn
đau lòng không nỡ nhìn
mắt muốn thấy người về
nhớ lại hồi ức (xuân) đẹp - kí ức đẹp tràn qua
lệ rơi áo thấm đầy - áo thấm đẫm mắt lệ

H.river
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lầu cao khách đã đi rồi
Vườn con phấp phới bời bời hoa bay
Đường quanh cánh cánh rơi đầy
Bâng khuâng tiễn biệt nắng lay bóng chiều
Cảm lòng khôn quét bởi yêu
Mắt trông mong bóng người theo trở về
Áo ai lệ đẫm dầm dề
Lòng thơm gởi lại mộng thề tàn xuân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trên lầu khách đã đi rồi
Dưới khu vườn nhỏ tơi bời hoa bay
Quanh co đường ruộng tiếp bày
Xa xa nhìn nắng chiều phai nhạt dần
Buồn chưa nở quét hoa tàn
Mắt mòn mõi ngóng bóng chàng về chưa
Hết Xuân lòng thiếp vẫn chờ
Chỉ còn nước mắt đẫm nhoà áo khăn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gác cao khách đã đi
Vườn nhỏ tả tơi hoa
Lác đác rụng trên đường
Tiễn đưa ánh chiều tà
Đau lòng không nỡ quét
Người ngóng nhưng vẫn xa
Lòng hướng về xuân tàn
Chỉ còn giọt lệ sa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối