Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
名花傾國兩相歡,
長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,
沉香亭北倚闌幹。
Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
Giải thích xuân phong vô hạn hận,
Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.
Danh hoa và khuynh quốc hai bên cùng tươi cười với nhau
Làm cho quân vương đứng nhìn mỉm cười
Bao nhiêu sầu hận trong gió xuân đều tan biến
(Khi thấy nàng) dựa lan can đứng ở mé bắc đình Trầm Hương
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 18/06/2005 16:04
Có 2 người thích
Hoa trời, sắc nước thảy đều vui,
Luôn được vua trông với nụ cười.
Mối hận gió xuân bay thoảng hết,
Bên đình, thơ thẩn tựa hiên chơi.
Gửi bởi Vanachi ngày 14/07/2006 08:59
Sắc nước hương trơi khéo sánh đôi,
Quân vương nhìn ngắm những tươi cười.
Sầu xuân man mác tan đầu gió,
Cửa bắc đình Trầm đứng lả lơi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng Hà ngày 29/05/2009 04:33
Hoa xinh người đẹp cùng đùa vui!
Hả dạ, quân vương nở nụ cười
Một thoáng gió xuân tan oán hận
Đình Trầm Hương tựa dáng xinh tươi.
Gửi bởi kimthao ngày 14/06/2009 04:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kimthao ngày 14/06/2009 04:38
Có 2 người thích
Danh hoa, quốc sắc đẹp đôi đường.
Mua hết nụ cười đấng Quốc Vương.
Giải hết gió xuân vô hạn hận,
Lan can dáng tựa bắc đình hương.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 21/07/2009 23:47
Mỹ nhân, hoa đẹp sánh hàng
Càng tươi cười ngắm, vua càng đắm say
Gió xuân cởi mối hận dài
Trầm Hương, người ngọc dựa ngoài lan can.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi dinh nguyen ngày 09/12/2009 20:25
Quốc sắc danh hoa chung cuộc vui,
Quân vương say ngắm lả lơi cười.
Gió xuân giãi tỏ bao hờn tủi,
Đình Bắc trầm hương đứng tựa chơi.
Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2013 14:54
Khuynh quốc với danh hoa vừa thích
Đấng quân vương khúc khích vui cười
Gió xuân xiết nỗi bùi ngùi
Trầm Hương đình bắc dựa ngoài lan can
Danh hoa sắc nước đều vui
Quân vương càng ngắm càng tươi mặt rồng
Gió xuân tiêu hận khi nàng
Trầm Hương đình bắc tựa hàng lan can
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2013 14:55
Khéo thay sắc nước với hương trời
Đã xứng quân vương một nụ cười
Tan trước gió xuân nghìn nỗi hận
Đình Trầm muôn vẻ dựa hiên chơi
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 16:34
Sắc nước màu hoa cũng đắm say,
Quân vương cười ngắm biết bao ngày.
Gió xuân tan hết niềm trường hận,
Hiên bắc Trầm Hương tựa chốn này.
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối