Dưới đây là các bài dịch của Linh Vũ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hành lộ nan kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Chén vàng rượu quí cả ngàn thưng,
Mâm ngọc đồ ngon đáng vạn đồng.
Ngừng ly ném đũa không sao nuốt,
Rút kiếm nhìn quanh thấy chạnh lòng.
Muốn vượt Hoàng Hà băng lấp lối,
Toan trèo núi Thái tuyết mênh mông.
Ngồi chơi câu cá bên bờ suối,
Chợt lại cưỡi thuyền mơ ruổi rong.
Đường đi khó,đường đi khó!
Những ngã rẽ nào chưa thông.
Gặp thời cưỡi gió vượt sóng cả,
Dong thẳng buồm mây tới biển đông.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Bạn cũ tây từ Hoàng Hạc lâu,
Khói hoa ba tháng đến Dương Châu.
Buồm đơn thấp thoáng chân trời biếc,
Chỉ thấy Trường Giang nước chảy mau.

Ảnh đại diện

Tặng biệt kỳ 1 (Đỗ Mục): Bản dịch của Linh Vũ

Thướt tha duyên dáng tuổi mười ba,
Đậu khấu tháng hai ngọn nhú ra.
Mười dặm Dương Châu xuân gió thổi,
Cuốn rèm tất cả thấy thua xa.

Ảnh đại diện

Quá tửu gia kỳ 1 (Vương Tích): Bản dịch của Linh Vũ

Hôm ấy say mê uống,
Không di dưỡng tính tình.
Nhìn ai cũng say cả,
Sao nỡ tỉnh riêng mình.

Ảnh đại diện

Song yến ly (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Từng đôi yến lại từng đôi,
Yến bay từng cặp khiến người ngợi khen.
Dù trên gác tía lầu son,
Hay bên song ngọc cửa vàng vẫn đôi.
Bách Lương cháy bỏ đi rồi,
Cung vua Ngô trú lần hồi với nhau.
Cung Ngô lại dốt phá sau,
Chim con chết, tổ còn đâu nương nhờ.
Một thân còn lại xác xơ,
Chim mái goá nhớ trống xưa ngậm ngùi.
Còn đâu nữa để bay đôi,
Khiến lòng ta thấy bồi hồi xót thương.

Ảnh đại diện

Thái liên khúc kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Trên bến mấy chàng đâu tới a?
Dưới tàn dương liễu tụm năm ba.
Ngựa hồng lạc bước đường hoa rụng,
Thấy cảnh lần khân dạ xót xa.

Ảnh đại diện

Thái liên khúc kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Con gái hái sen bến Nhược Da,
Nói cười rộn rã ở trong hoa.
Gió lay tà áo hương còn thoảng,
Nắng rọi phấn hồng bóng nước pha.

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Mặt đẹp như hoa, áo tựa mây.
Gió xuân phảng phất, hoa sương đầy.
Nếu không Quần Ngọc đầu non gặp,
Chắc hẳn Dao Đài dưới nguyệt đây.

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 3 (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Quốc sắc danh hoa chung cuộc vui,
Quân vương say ngắm lả lơi cười.
Gió xuân giãi tỏ bao hờn tủi,
Đình Bắc trầm hương đứng tựa chơi.

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Cành hồng xinh đẹp ngát hơi sương,
Vu giáp mây mưa luống đoạn trường.
Cung Hán nào ai so sánh được,
Phấn son Phi Yến nghĩ mà thương.

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối