Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
蜀僧抱綠綺,
西下峨眉峰。
為我一揮手,
如聽萬壑松。
客心洗流水,
餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,
秋雲暗幾重?
Thục tăng bão lục ỷ,
Tây há Nga My phong.
Vị ngã nhất huy thủ,
Như thính vạn hác tùng.
Khách tâm tẩy lưu thuỷ,
Dư hưởng nhập sương chung.
Bất giác bích sơn mộ,
Thu vân ám kỷ trùng.
Sư Thục ôm cây đàn lục ỷ
Xuống phía tây ngọn núi Nga My
Vì ta phẩy tay một lần
Như nghe gió thông reo trong muôn khe suối
Nước chảy rửa sạch lòng khách
Tiếng vọng hoà vào tiếng chuông trong sương
Mê mãi không biết non xanh trời đã tối
Mây thu cũng mờ mờ giăng mấy lớp.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Phụng Hà ngày 27/09/2008 23:32
Nhà sư ôm một cây đàn,
Từ Nga Mi xuống, đi sang nơi này.
Vì ta một bận vẫy tay,
Dường như muôn suối vang đầy tiếng thông.
"Nước trôi" rửa sạch cõi lòng,
Dư âm hòa lặn tiếng chuông sương mờ.
Núi xanh chiều xuống không ngờ,
Tối tăm bốn phía mây thu chập chùng.
Gửi bởi Moon ngày 28/09/2008 02:53
Có chăng nên soạn Bản Dịch Thơ Đường mang chút ít Tính Đường Thi hơn là chỉ Khái Quát Ý
Có bạn nào đóng góp bản dịch Theo Thể Tứ Tuyệt được không
Cho mình cảm ơn trước !
Gửi bởi hoanggiapton ngày 31/01/2009 21:13
Núi cao nhẹ gót xuống trần,
Vai đeo túi lụa tay cầm đàn xưa,
Vì ta năm ngón vừa đưa,
Núi khe tùng bách buông mưa khác thường.
Lòng nghe gột hết tư lường;
Dư âm phảng phất còn vương gió cành.
Chợt hay chiều biếc non xanh,
Mây thu giăng mắc dài nhanh cuối trời.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 04/02/2009 02:48
Có 4 người thích
Tăng xứ Thục ôm đàn Lục Ỷ,
Xuống tự tây ngọn núi Nga My.
Gảy ta nghe bởi nể vì,
Suôi khe thông réo vu vi khác gì.
Nước chảy rửa sạch đi lòng khách,
Hoà tiếng chuông nhịp phách sương rơi.
Mải mê chợt tối sập trời,
Mây thu mấy lớp mù tơi giăng đầy!
Tây núi Nga My xuống
Thục tăng, đàn gấm cùng
Vì ta một cánh vẫy
Nghe tiếng vạn khe tùng
Nước chảy rửa lòng khách
Chuông ngân đọng móc trong
Núi xanh chiều chẳng biết
Thu ráng nhượm muôn trùng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 08/07/2009 01:26
Sư Thục ôm cây đàn
Tây Nga Mi xuống núi
Vì ta gãy một lần
Nghe thông reo vạn suối.
Nước chảy gội sạch lòng
Đưa non xanh vào tối
Sương muối vọng hồi chuông
Mịt mùng mây thu nổi.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 08/07/2011 21:07
Sư Thục ôm đàn lục ỷ,
Xuống tây từ đỉnh Nga Mi.
Vì ta sư cất tay gảy,
Muôn suối thông reo rầm rì.
Lòng khách nước trôi tẩy sạch,
Đàn theo chuông sớm vang đi.
Nào hay núi biếc chiều xuống,
Mây thu mấy lớp theo về !??
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 13/03/2015 11:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 10:14
Thầy mang lục ỷ đến đây,
Nga Mi, thầy xuống phía tây núi này.
Vì ta, thầy nhẹ phất tay,
Như thông muôn suối lúc này cùng reo.
Lòng nghe ''Lưu thuỷ", sạch theo,
Dư âm hoà với sương đèo chuông ngân.
Núi xanh, chiều đã xuống dần,
Lại thêm che khuất, mấy tầng mây thu...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2015 11:17
Ôm cầm lục ỷ, Thục tăng
Phía tây lần xuống, qua rừng Nga My
Vì ta, tăng gảy bài nghe
Ào ào như tiếng muôn khe cây tùng
Nước trôi rửa sạch cõi lòng
Tiếng chuông nghe vẳng ở trong sương mờ
Núi xanh, chiều tối không ngờ
Trời thu mây áo bao la mấy tầng
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 14/11/2015 14:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 15/11/2015 14:11
Thầy Thích Thục ôm cây Lục Ỷ
Xuống từ tây ngọn núi Nga My
Vì ta đàn một khúc này
Nghe như tếng vọng vạn cây bách tùng
Lòng khách sạch như dòng nước rửa
Dư hưởng hoà sương tựa chuông ngân
Núi xanh bất giác tối dần
Mây thu ám phủ mấy tầng trời cao.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối