Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
駿馬驕行踏落花,
垂鞭直拂五雲車。
美人一笑褰珠箔,
遙指紅樓是妾家。
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa,
Thuỳ tiên trực phất ngũ vân xa.
Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc,
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia.
Tuấn mã kiêu hùng đi giẫm trên những đoá hoa rụng
Buông roi xuống đánh một cái vào chiếc xe ngũ vân
Người đẹp mỉm cười, vén rèm châu lên
Chỉ tay về phía xa, nói lầu hồng đấy là nhà thiếp
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 07/03/2015 03:57
Nghênh ngang tuấn mã đạp hoa,
Vung roi quất ngựa, lại va xe người.
Vén rèm, người đẹp mỉm cười,
Chỉ tay: nhà thiếp là nơi lầu hồng...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/02/2016 00:30
Ngựa kiêu chạy trên hoa dẫm đạp
Ta vung roi lỡ quất xe người
Vén rèm người đẹp mỉm cười
Chỉ lầu hồng bảo nhà nơi xa kìa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/05/2016 13:47
Ngựa nòi dẫm lối hoa rơi
Xe mây năm sắc phẩy roi nhẹ nhàng
Rèm châu người đẹp khẻ khàng
Xa xa lầu ngọc nhà em đó người
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 09/04/2017 00:50
Hoa rơi dưới gót ngựa hay
Vun roi đến sát xe mây năm màu
Mỹ nhân cười vén rèm châu
Chỉ nhà em mái hồng lâu cuối đường
Gửi bởi HuyenLam Tran ngày 24/05/2018 09:31
Vó ngựa giẫm bừa lên xác hoa
Ngũ vân roi chạm vụt tay ra
Vén rèm mỹ nữ cười tay chỉ
Nhà thiếp hồng lầu kia chốn xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/01/2020 06:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/12/2020 18:27
Tuấn mã kiêu hùng hoa giẫm rơi,
Xe mây năm sắc đánh buông roi.
Mỹ nhân cười mỉm, rèm châu vén,
Nàng chỉ lầu hồng xa tắp khơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/01/2020 06:14
Nghêng ngang ngựa giẫm hoa rơi,
Xe mây ngũ sắc vừa rời bước đi,
Mỹ nhân rèm vén mỉm chi,
Lầu hồng nhà thiếp ở thì đàng kia.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]