Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi ltvannhi vào 20/06/2012 08:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 21/06/2012 17:05

越女詞其四

東陽素足女,
會稽素舸郎。
相看月未墮,
白地斷肝腸。

 

Việt nữ từ kỳ 4

Đông Dương tố túc nữ,
Cối Kê tố khả lang.
Tương khan nguyệt vị đoạ,
Bạch địa đoạn can tràng (trường).

 

Dịch nghĩa

Cô gái người Đông Dương có chân trắng ngần,
Chàng trai người Cối Kê trên chiếc thuyền đẹp.
Nhìn nhau dưới ánh trăng chưa lặn,
Mặt đất sáng khiến người ta đứt cả ruột gan.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Khánh

Nõn nà chân gái Đông Dương,
Kìa trên thuyền đẹp có chàng Cối Kê.
Nhìn nhau trăng hãy chưa đi,
Ánh soi trắng đất tái tê dạ người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đông Dương gái chân đẹp
Cối Kê trai thuyền xinh
Nhìn nhau trăng chửa lặn
Xé lòng trời bình minh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gái Đông Dương có đôi chân trắng
Trai Cối Kê thuyền trắng thật to
Nhìn nhau dưới ánh trăng mờ
Bình minh chiếu rạng buồn so gan lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cô gái Đông Dương chân nỏn nà,
Cối Kê trai trẻ bơi thuyền qua.
Nhìn nhau dưới ánh trăng chưa lặn,
Đất sáng làm người đứt ruột gan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đông Dương, cô gái trắng ngần,
Cối Kê, chàng trẻ thuyền gần bến sông.
Nhìn nhau trăng ánh mây lồng,
Sáng ngời mặt đất khiến lòng người đau.

14.00
Trả lời