Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2006 13:10

秋浦歌其六

愁作秋浦客,
強看秋浦花。
山川如剡縣,
風日似長沙。

 

Thu phố ca kỳ 06

Sầu tác Thu Phố khách
Cưỡng khán Thu Phố hoa
Sơn xuyên như Diễm Huyện
Phong nhật tự Trường Sa.


(Năm 754)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Buồn nhão người Thu Phố
Gượng ngắm hoa Phố Thu
Sông núi như Diễm Huyện
Phong nhật giống Trường Sa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sầu đến người Thu Phố,
Phố Thu gượng ngắm hoa.
Núi sông như huyện Diễm,
Ngày gió tựa Trường Sa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Buồn bã làm khách du Thu Phố
Miễn cưỡng xem Thu Phố trưng hoa
Núi sông như huyện Diễm ta
Về phần nắng gió, Trường Sa sánh bằng.

12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sầu đến người Thu Phố khách xa,
Phố Thu gượng ngắm những cành hoa.
Núi sông như Diễm Huyện vừa viếng,
Ngày gió tựa Trường Sa sánh qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời