Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/03/2014 12:45
船下廣陵去,
月明征虜亭。
山花如繡頰,
江火似流螢。
Thuyền há Quảng Lăng khứ,
Nguyệt minh Chinh Lỗ đình.
Sơn hoa như tú giáp,
Giang hoả tự lưu huỳnh.
Thuyền xuôi xuống Quảng Lăng,
Trăng sáng chiếu trên đình Chinh Lỗ.
Hoa rừng như những đôi má đủ màu sắc,
Lửa chài trên sông như những con đom đóm đang di chuyển.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2014 12:45
Thuyền xuôi xuống Quảng Lăng
Đình Chinh Lỗ ngợp trăng
Hoa rừng như đôi má
Lửa tựa đóm lăng xăng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/06/2017 20:01
Quảng Lăng thuyền xuôi mái
Chinh Lỗ đình trăng soi
Hoa rừng như má đỏ
Lửa chài tựa đóm bay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2019 10:07
Thuyền xuôi xuống đến Quảng Lăng,
Trên đình Chinh Lỗ chiếu trăng sáng ngời.
Hoa rừng như má hồng tươi,
Lửa chài đom đóm ma trơi chuyển dời.