15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/03/2014 12:45

夜下征虜亭

船下廣陵去,
月明征虜亭。
山花如繡頰,
江火似流螢。

 

Dạ há Chinh Lỗ đình

Thuyền há Quảng Lăng khứ,
Nguyệt minh Chinh Lỗ đình.
Sơn hoa như tú giáp,
Giang hoả tự lưu huỳnh.

 

Dịch nghĩa

Thuyền xuôi xuống Quảng Lăng,
Trăng sáng chiếu trên đình Chinh Lỗ.
Hoa rừng như những đôi má đủ màu sắc,
Lửa chài trên sông như những con đom đóm đang di chuyển.


Chinh Lỗ đình là ngôi đình trên đảo Thạch Đầu ở Quảng Lăng, do Chinh Lỗ tướng quân dựng nên, trong đó trưng rất nhiều tranh vẽ sơn hà cẩm tú để biểu hiện lòng yêu nước của ông.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thuyền xuôi xuống Quảng Lăng
Đình Chinh Lỗ ngợp trăng
Hoa rừng như đôi má
Lửa tựa đóm lăng xăng

tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quảng Lăng thuyền xuôi mái
Chinh Lỗ đình trăng soi
Hoa rừng như má đỏ
Lửa chài tựa đóm bay

23.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuyền xuôi xuống đến Quảng Lăng,
Trên đình Chinh Lỗ chiếu trăng sáng ngời.
Hoa rừng như má hồng tươi,
Lửa chài đom đóm ma trơi chuyển dời.

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời