Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 14/11/2024 15:09
鳶飛戾天,
魚躍于淵。
豈弟君子,
遐不作人?
Diên phi lệ thiên,
Ngư dược vu uyên.
Khải đễ quân tử,
Hà bất tác nhân?
Diều hâu bay vút lên trời (thì nhẹ nhàng),
Con cá nhảy dưới vực sâu (thì thoải mái).
Người quân tử vui vẻ dễ dãi,
Há chẳng (dễ dàng) cảm hoá được người sao?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm kia 00:23
Sát lưng trời diều hâu bay mãi,
Cá vực sâu bơi nhảy nghinh ngang,
Vua thì vui vẻ dễ dàng,
Sao không cảm hoá đoan trang được người?