Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tề phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 22:44
東方未明,
顛倒衣裳。
顛之倒之,
自公召之。
Đông phương vị mang (minh),
Điên đảo y thường.
Điên chi điểu (đảo) chi,
Tự công triệu chi.
Trời phương đông chưa sáng,
Mà đã vội áo quần xốc xếch.
Áo quần xốc xếch chưa kịp sửa sang cho tề chỉ để kịp đi chầu,
Lại có kẻ từ bên nhà vua sang gọi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 22:44
Trời phương đông vẫn chưa sáng hẳn,
Áo quần chưa ngay ngắn chỉnh trang.
Ngả nghiêng xốc xếch vội vàng,
Thì vua đã phái người sang triệu vời.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 14:04
Trời đông kia sáng chưa tỏ bạch,
Áo xiêm ta lếch thếch lôi thôi.
Lôi thôi lếch thếch vì ai,
Vì ai cho gọi cho vời sáng nay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/03/2021 15:50
Phương đông chưa sáng rõ trời,
Áo quần xốc xếch vội dời gót đi.
Phục trang chưa sửa sang gì,
Để cho tề chỉnh kịp khi vào chầu,
Có người sang gọi vào hầu,
Bên nhà vua để nghe tâu nghe trình.