Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:52

風雨 2

風雨瀟瀟,
雞鳴膠膠。
既見君子,
云胡不瘳?

 

Phong vũ 2

Phong vũ tiêu tiêu,
Kê minh kiêu kiêu (giao giao)
Ký kiến quân tử,
Vân hồ bất liêu (sưu) ?

 

Dịch nghĩa

Gió mưa ào ào,
Gà gáy ó o.
Khi đã gặp chàng rồi,
Nói rằng làm sao mà chẳng lành khỏi được (chứng bệnh tương tư).


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

tiêu tiêu: tiếng gió mưa nghe ào ào.
giao giao (đọc kiêu kiêu cho hợp vận): như giê giê là tiếng gà gáy ó o.
sưu (đọc liêu): lành bịnh. Nói nhớ trông mà chất chồng thành bịnh, đến khi gặp chàng thì khỏi ngay.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Gió mưa tăm tối ào ào,
Ó o gà gáy xôn xao rộn ràng.
Khi em đã gặp được chàng,
Sao không khỏi chứng mơ màng tương tư ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Mưa bay gió táp phũ phàng,
Tiếng gà eo óc, xóm làng đìu hiu.
Thấy chàng quân tử mến yêu,
Tấm lòng thương nhớ thoắt tiêu sạch lầu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió mưa sầm sập ào ào,
Ó o gà gáy lao xao rộn ràng.
Khi em gặp mặt đươc chàng,
Nói rằng sao chẳng chửa lành tương tư.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời