Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tào phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 22:05
冽彼下泉,
浸彼苞稂。
愾我寤嘆,
念彼周京。
Liệt bỉ hạ tuyền
Tầm bỉ bao lang
Khải ngã ngộ than
Niệm bỉ Chu cương (kinh)
Nước suối lạnh chảy xuống kia
Thấm ngập những bụi cỏ lang kia (cỏ lang vì ủng nước mà chết rụi)
Ta thao thức không ngủ mà thở than
Nhớ đến kinh đô nhà Chu kia.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 22:05
Cứ chảy xuống lạnh tê nước suối,
Ngập ủng ngay những bụi cỏ lang.
Thở than thao thức bàng hoàng,
Chu triều đô cũ mơ màng nhớ trông.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:27
Suối tuôn lạnh ngắt giòng xanh,
Dập vùi làm tội làm tình cỏ lang.
Ta đây thức ngủ thở than,
Đêm ngày luống những mơ màng triều Châu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/04/2021 21:00
Suối nguồn nước lạnh chảy xuôi,
Ngập những bụi cỏ lang vùi nước sâu.
Ta không ngủ, thức u sầu,
Nhớ về kinh khuyết nhà Châu xưa mờ.