Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Đăng bởi kazuki vào Hôm qua 20:57, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm qua 21:09

板 8

敬天之怒,
無敢戲豫;
敬天之渝,
無敢馳驅。
昊天曰明,
及爾出王;
昊天曰旦,
及爾游衍。

 

Bản 8

Kính thiên chi nộ,
Vô cảm hí dự;
Kính thiên chi du,
Vô cảm trì khu.
Hạo thiên viết minh,
Cập nhĩ xuất vương;
Hạo thiên viết đán,
Cập nhĩ du diễn.

 

Dịch nghĩa

Kính sợ cơn giận dữ của trời,
Thì không dám đùa bỡn hay nhàn dật;
Kính sợ sự biến đổi của trời,
Thì không dám cưỡi ngựa rong ruổi.
Trời cao sáng suốt,
Sẽ dõi theo vua khi đi khi về;
Trời cao sáng tỏ,
Sẽ dõi theo vua khi rong chơi lêu lổng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]