Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 08/11/2024 20:19, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/11/2024 14:49
乃召司空,
乃召司徒,
俾立室家。
其繩則直,
縮版以載,
作廟翼翼。
Nãi triệu tư không,
Nãi triệu tư đồ,
Ty lập thất gia.
Kỳ thằng tắc trực,
Súc bản dĩ tái,
Tác miếu dực dực.
Lại vời quan tư không (lo việc thành trì đất đai),
Lại vời quan tư đồ (lo việc phu phen tạp dịch),
Để mà dựng nên nhà cửa.
Dây to giăng ra thì ngay thẳng,
Cột ván lại mà xây kế tiếp lên,
Để làm nhà tông miếu cho nghiêm chỉnh mà cúng tế tổ tiên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/11/2024 14:50
Quan tư không được vua vời tới,
Quan tư đồ được gọi đến rồi,
Cửa nhà khiến dựng khắp nơi.
Phóng dây đo thẳng xong xuôi khắp vùng,
Xây kế tiếp cột chung ván lại.
Dựng miếu đường mấy dãy nghiêm trang.