Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Thiệu nam
Đăng bởi Vanachi vào 28/09/2005 22:42
于以采蘋?
南澗之濱。
于以采藻?
于彼行潦。
Vu dĩ thái tần,
Nam giản chi tân.
Vu dĩ thái tảo,
Vu bỉ hành lão.
Thì để hái rau tần,
Ở bờ khe núi nam.
Thì để hái rong tảo
Ở chỗ nước mưa chảy cuốn nơi ngòi rãnh kia.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/09/2005 22:42
Có 1 người thích
Để mà đi hái rau tần,
Núi nam hay mọc ở gần bờ khe.
Tảo kia ta hái luôn về,
Bên đường nước chảy dầm dề sau mưa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/02/2021 20:05
Để đi mà hái rau tần,
Ở bờ nam núi sát gần suối khe.
Tảo rong thì hái luôn về
Bên ngòi mưa chảy nơi kề rãnh kia.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/04/2024 15:13
Đi hái rau tần
Ở gần bến khe
Đị hái rau tảo
Ở ngòi bên kia
Đựng vào những cái giỏ tre
Cái âu cái chã, ấy về nộm dưa
Dâng lên dưới cửa nhà thờ
Có cô bé nhỏ bây giờ đứng coi
Là người thành kính hơn ai.