Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 15:38
王旅嘽嘽,
如飛如翰。
如江如漢,
如山之苞,
如川之流,
綿綿翼翼。
不測不克,
濯徵徐國。
Vương lữ than than,
Như phi như hàn.
Như Giang như Hán,
Như sơn chi bao,
Như xuyên chi lưu,
Miên miên dực dực.
Bất trắc bất khắc,
Trạc trưng Từ quốc.
Quân của vu đông đảo,
Như bay lên, như bổ nhào xuống.
Như sông Trường Giang, như sông Hán,
Như chân núi (vững vàng),
Như dòng nước sông (ồ ạt),
Dằng dặc không dứt mà vẫn ngay ngắn hàng lối.
Không thể dò biết, không thể đánh thắng được,
Hết sức mà đánh Từ quốc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/01/2025 17:25
Quân của vua rõ ràng đông thật,
Như chim bay đều rất lẹ làng.
Như sông Hán, như Trường Giang,
Như là chân núi vững vàng xiết bao!
Ồ ạt như nước ào ào chảy,
Liên tiếp hàng ngũ mãi nghiêm trang.
Không ai thắng, không thể lường,
Xuất chinh Từ quốc phi thường lớn lao.