Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 17:43

彤弓 3

彤弓弨兮,
受言櫜之。
我有嘉賓,
中心好之。
鍾鼓既設,
一朝酬之。

 

Đồng cung 3

Đồng cung siêu hề,
Thụ ngôn cao chi.
Ngã hữu gia tân,
Trung tâm háo chi.
Chung cổ ký thiết,
Nhất triêu thù chi.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chiếc cung đỏ gỡ dây xong
Ta liền bọc lại ở trong bao rồi
Có đây khách tốt bao người
Trong lòng ta thật thích vui dạt dào
Trống chuông khuya đánh xôn xao
Chung vui thù tạc chư hầu buổi mai

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thử dây cung đỏ vừa xong,
Ta liền cất lại ở trong túi rồi,
Ta đây tân khách có người,
Trong lòng sung sướng vui cười xiết bao.
Trống chuông đêm đánh vọng vào,
Sớm mai mở tiệc chư hầu chung vui.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời