Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 13/11/2024 21:53
倬彼雲漢,
爲章于天。
周王壽考,
遐不作人?
Trác bỉ Vân Hán,
Vi chương vu thiên.
Chu Vương thọ khảo,
Hà bất tác nhân?
Sông Ngân lớn lao kia,
Làm thành dải sáng rực rỡ trên bầu trời.
Chu Văn Vương sống lâu,
Há chẳng cảm hoá được (nhiều) hiền tài ư?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/11/2024 00:07
Sông Ngân kia một đường to tát,
Trên trời thành những nét đẹp thay!
Vua nhà Chu sống lâu dài,
Sao không cảm hoá thành hay được người?