Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Đồng cung chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2015 18:03
吉甫燕喜,
既多受祉,
來歸自鎬,
我行永久。
飲禦諸友,
炰鱉膾鯉,
侯誰在矣,
張仲孝友。
Cát Phủ yến hỹ,
Ký đa thụ chỉ.
Lai quy tự Hạo,
Ngã hành vĩnh cửu.
Ấm ngự chư hữu,
Bào biết khoái lý.
Hầu thuỷ tại hỹ?
Trương Trọng hiếu hữu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 18:03
Tướng Cát Phủ hân hoan yến tiệc
Phúc lộc thì hưởng thiệt đủ đầy
Từ xa đất Hạo về đây
Trải qua đằng đẵng bao ngày dài ghê
Ta thết đãi bạn bè ăn uống
Gỏi lý ngư, biết nướng cỗ đầy
Khách thì hỏi có nào sao?
Có Trương Trọng bực thảo ngay, bạn hiền
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/04/2021 20:26
Cát Phủ yến tiệc hân hoan,
Hưởng nhiều phúc lộc thật đang đủ đầy.
Từ nơi đất Hạo về đây
Ta đi đằng đẵng dài ngày mỏi mê.
Bạn bè hãy uống no nê,
Lý ngư gỏi cá nướng kề ba ba.
Khách thì hỏi có ai ta?
Có Trương Trọng hiếu thảo là bạn thân.