Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 21:32
觱沸檻泉,
維其深矣。
心之憂矣,
寧自今矣。
不自我先,
不自我後。
藐藐昊天,
無不克鞏。
無忝皇祖,
式救爾後。
Tất phí hạm tuyền,
Duy kỳ thâm hĩ.
Tâm chi ưu hĩ,
Ninh tự kim hĩ.
Bất tự ngã tiên,
Bất tự ngã hậu.
Mạc mạc hạo thiên,
Vô bất khắc củng.
Vô thiểm hoàng tổ,
Thức cứu nhĩ hậu.
Như nước vọt trào ra từ dòng suối nhánh,
Thì (nguồn của nó) phải sâu.
Lòng ta lo lắng,
Há phải đâu chỉ buổi hôm nay.
(Hoạn nạn) không ở vào thời trước ta,
Không ở vào thời sau ta (mà lại rơi vào đúng thời này của ta).
Trời cao thăm thẳm kia,
Chẳng có gì mà không thể củng cố.
Vua chớ làm ô nhục tổ tiên,
Để cứu vãn con cháu của ngài.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2025 18:15
Suối dòng chánh nước tung ra,
Thì nguồn của nó ắt là phải sâu.
Lòng ta lại bị sầu hận tủi,
Há lại là chỉ buổi hôm nay?
Trước ta không có loạn này,
Cũng không phát hiện những ngày sau ta.
Hỡi ông trời cao xa lồng lộng!
Không có gì chẳng cúng tổ tiên.
Tu thân khỏi nhục tổ tiên,
Cháu con cứu được sống yên đời đời.