Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2019 07:45
夜暗歸雲繞柁牙,
江涵星影雁團沙。
行人悵望蘇臺柳,
曾與吳王掃落花。
Dạ ám quy vân nhiễu đả nha,
Giang hàm tinh ảnh nhạn đoàn sa.
Hành nhân trướng vọng Tô Đài liễu,
Tằng dữ Ngô vương tảo lạc hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2019 07:45
Đêm mờ thuyền phủ sương mây,
Sao soi bóng nước nhạn quây bãi dài.
Buồn trông rặng liễu Tô Đài,
Cùng vua Ngô đã dưới hài quét hoa.