Thơ » Trung Quốc » Minh » Lương Hữu Dự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2019 22:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 12:16
看山幾日到吳中,
游客登臨感慨同。
金虎跡荒靈氣滅,
水犀軍散霸圖空。
春歸茂苑烏啼月,
花落橫塘蝶怨風。
誰識倦游心獨苦,
扁舟長憶五湖東。
Khán sơn kỷ nhật đáo Ngô Trung,
Du khách đăng lâm cảm khái đồng.
Kim Hổ tích hoang linh khí diệt,
Thuỷ tê quân tán bá đồ không.
Xuân quy Mậu Uyển ô đề nguyệt,
Hoa lạc Hoành Đường điệp oán phong.
Thuỳ thức quyện du tâm độc khổ,
Biển chu trường ức Ngũ Hồ đông.
Ngắm núi mấy ngày đến đất Ngô,
Du khách đến đây có cảm khái như nhau.
Dấu vết đài Kim Hổ hoang tàn khí thiêng không còn,
Quân mặc áo da thuỷ tê tan nghiệp bá hết.
Xuân về Mậu Uyển quạ kêu đêm trăng,
Hoa rụng ở Hoành Đường bướm oán gió.
Có ai hay nỗi khổ của người đi nhiều,
Nhớ mãi cánh buồm dong ở Ngũ Hồ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2019 22:41
Cảnh Ngô Trung mấy ngày ngắm mãi
Khách tới đây cảm khái như nhau
Kim Hổ tàn khí thiêng tiêu
Thuỷ tê tan tác bá triều thành không
Xuân quạ kêu trăng lồng Mậu Uyển
Gió rụng hoa bướm oán Hoành Đường
Đi nhiều thêm khổ ai tường
Nhớ sao một cánh buồm dong Ngũ Hồ