Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
細草穿沙雪半銷,
吳宮煙冷水迢迢。
梅花竹里無人見,
一夜吹香過石橋。
Tế thảo xuyên sa tuyết bán tiêu,
Ngô cung yên lãnh thuỷ điều điều.
Mai hoa trúc lý vô nhân kiến,
Nhất dạ xuy hương quá Thạch kiều.
Cỏ nhỏ xuyên qua cát tuyết tiêu gần hết
Cung Ngô lạnh lẽo nước từ xa chảy lại
Hao mai khuất trong trúc không ai trông thấy
Đêm đến hương thơm thoảng ra cầu đá.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/04/2009 19:20
Cỏ tơ xuyên cát tuyết tan mau
Khói lạnh Ngô cung nước làu làu
Mai vàng trúc biếc không người ngắm
Đêm tối đưa hương tới Thạch cầu
Dịch nghĩa:
Đêm Ba mươi Tết từ Thạch Hồ về Diều Khê kỳ 01
Cỏ nhỏ xuyên qua cát tuyết tiêu gần hết
Cung Ngô lạnh lẽo nước từ xa chảy lại
Hao mai khuất trong trúc không ai trông thấy
Đêm đến hương thơm thoảng ra cầu đá.
Cỏ non xuyên cát tuyết dần tan
Khói nước cung Ngô lạnh lẽo tàn
Khuất trúc hoa mai ai thấy được
Đêm về cầu đá thoảng hương lan.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/01/2018 07:38
Cỏ xuyên qua cát tuyết vừa tiêu,
Cung Ngô sương lạnh nước sông reo.
Hoa mơ ngõ trúc không ai ngắm,
Thổi ngát hương đêm quá Thạch Kiều.