Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
Đăng bởi Vanachi vào 09/01/2014 21:09
鬧紅一舸,
記來時、
嘗與鴛鴦為侶。
三十六陂人未到,
水佩風裳無數。
翠葉吹涼,
玉容銷酒,
更灑菰蒲雨。
嫣然搖動,
冷香飛上詩句。
日暮,
青蓋亭亭,
情人不見,
爭忍淩波去。
只恐舞衣寒易落,
愁入西風南浦。
高柳垂陰,
老魚吹浪,
留我花間住。
田田多少,
幾回沙際歸路。
Náo hồng nhất khả,
Ký lai thì,
Thường dữ uyên ương vị lữ.
Tam thập lục pha nhân vị đáo,
Thuỷ bội phong thường vô số.
Thuý diệp xuy lương,
Ngọc dung tiêu tửu,
Cánh sái cô bồ vũ.
Yên nhiên dao động,
Lãnh hương phi thượng thi cú.
Nhật mộ,
Thanh cái đình đình,
Tình nhân bất kiến,
Tranh nhẫn lăng ba khứ.
Chỉ khủng vũ y hàn dị lạc,
Sầu nhập tây phong Nam Phố.
Cao liễu thuỳ âm,
Lão ngư xuy lãng,
Lưu ngã hoa gian trú.
Điền điền đa thiểu,
Kỷ hồi sa tế quy lộ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Cánh sen tán loạn chiều khua
Uyên ương sánh cặp cùng đua theo người
Rộng dài, hồ vắng khách chơi
Phảy muôn tà áo gió vời nước xao
Lá xanh hơi mát dạt dào
Say người rượu ấy dễ nào bằng hoa
Một cơn mưa nhẹ lướt qua
Lả lơi cành nụ sa đà cợt nhau
Hương dâng giục tứ thơ trào
Chiều trương tán lá phủ râm
Đoái nhìn đây cả dung nhan liền kề
Đành, ta vượt sóng đi về
Chỉ lo lạnh trận mưa nhoè hoa rơi
Gió tây Nam Phố não người
Nới tầm liễu rũ, xao mồi cá khôn
Vẩy mình vào giữa quầng thơm
Sắc hương quyện lấy tâm hồn khách chơi
Dùng dằng lội cát chân dời