Thơ » Trung Quốc » Thanh » Hồng Lượng Cát
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/07/2014 10:03
結綺臨春事久非,
隔坡樓殿尚依稀。
到來海燕棲禪幄,
運去山龍黯袞衣。
空館尚餘調鶴地,
真王徒剩釣魚磯。
惟應兒女英雄淚,
灑向秋空作雨飛。
Kết Ỷ, Lâm Xuân sự cửu phi,
Cách pha lâu điện thượng y hy.
Đáo lai hải yến thê thiện ác,
Vận khứ sơn long ảm cổn y.
Không quán thượng dư điều hạc địa,
Chân vương đồ thặng điếu ngư ky.
Duy ưng nhi nữ anh hùng lệ,
Sái hướng thu không tác vũ phi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/07/2014 10:03
Lầu Kết Ỷ, Lâm Xuân không còn nữa
Dấu tích xưa điện gác cách bên đồi
Bầy hải yến trướng thiền bay đến nghỉ
Đám sơn long vần vũ ám không thôi
Quán vắng tanh nay thành nơi hạc đậu
Đường vương đi đã biến bãi ngồi câu
Chỉ có chăng lệ anh hùng nhi nữ
Như mưa thu rơi tầm tã khắp trời