Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Nguyễn Thự
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2022 08:41
隨使登程萬里遙,
陽春發律凍初消。
迢迢道路清風過,
每每原田秀草夭。
州縣猶遺傳古號,
江山有異屬新朝。
此身已出風埃路,
放著塵衣渡野橋。
Tuỳ sứ đăng trình vạn lý diêu (dao),
Dương xuân phát luật đống sơ tiêu.
Thiều thiều đạo lộ thanh phong quá,
Mỗi mỗi nguyên điền tú thảo yêu.
Châu huyện do di truyền cổ hiệu,
Giang sơn hữu dị thuộc tân triều.
Thử thân dĩ xuất phong ai lộ,
Phóng trước trần y độ dã kiều.
Theo sứ lên đường, xa xôi muôn dặm
Khí dương xuân nảy ra trong ống luật băng giá mới tan
Đường đất thăm thẳm, gió mát thổi qua
Đồng ruộng tốt tươi, cỏ non mơn mởn
Các châu huyện còn sót lại truyền niên hiệu xưa
Khắp non sông đã đổi khác, thuộc về triều đại mới
Thân này đã bước ra ngoài con đường gió bụi
Trút bỏ chiếc áo trần tục vượt qua cầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/05/2022 08:41
Xa xôi muôn dặm, sứ lên đường
Băng giá tan rồi ngợp khí dương
Thăm thẳm chặng dài, lồng lộng gió
Mượt mà cỏ biếc, bạt ngàn nương
Huyện châu còn chốn lưu niên hiệu
Xã tắc thay triều đổi đế vương
Gió bụi đã qua, chân mạnh bước
Qua cầu áo cũ chẳng còn thương.