Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Nguyễn Thự
萬里江山此一行,
羈臣奉詔覲王庭。
紆絁今日人南闕,
生長初來地北城。
蝶夢未殘遊里閈,
馬蹄已遠出交坰。
寸懷分付重天路,
遙望神州著腳輕。
Vạn lý giang sơn thử nhất hành,
Cơ thần phụng chiếu cận vương đình.
Vu thi kim nhật nhân Nam khuyết,
Sinh trưởng sơ lai địa Bắc Thành.
Điệp mộng vị tàn du lý hãn,
Mã đề dĩ viễn xuất giao quynh.
Thốn hoài phân phó trùng thiên lộ,
Dao vọng Thần châu trước cước khinh.
Non sông muôn dặm trong chuyến đi này
Kẻ cơ thần vâng chiếu đi chầu sân vua
Ngày nay bị bó buộc là người ở cửa khuyết phương Nam
Từ trước đến giờ sinh trưởng ở đất Bắc Thành
Giấc mộng điệp chưa tàn còn về nơi quê quán
Nhưng vó ngựa đã đi ra xa ngoài cõi bờ
Tấc lòng phó mặc cho phương trời xa xăm
Xa trông kinh đô nhẹ gót bước tới
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/05/2022 16:19
Chuyến đi muôn dặm suốt cơ đồ
Vâng chiếu hạ thần được bái vua
Bó buộc phương Nam ngồi đấy mãi
Lớn lên Thành Bắc đến bây giờ
Chưa tàn mộng điệp về quê quán
Đã mỏi vó câu khuất cõi bờ
Phó mặc tấc lòng trao viễn xứ
Xa nhìn nhẹ gót tới kinh đô.